Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 4 de 4
Filter
Add filters








Year range
1.
Acta fisiátrica ; 23(4): 166-171, dez. 2016. ilus
Article in English, Portuguese | LILACS | ID: biblio-859316

ABSTRACT

O Pelvic Girdle Questionnaire (PGQ) possui boa confiabilidade teste-resteste, consistência interna e validade de construto. O instrumento é composto de 25 itens distribuídos em duas subescalas (atividades e sintomas). Objetivo: Adaptar transculturalmente para a população brasileira o "Pelvic Girdle Questionnaire" (PGQ). Método: O processo de adaptação transcultural ocorreu em 5 etapas: tradução, retrotradução, análise do comitê de especialistas, Estudo Delphi e pré-teste. Um Estudo Delphi foi adicionado ao processo para a submissão do instrumento à opinião de 17 fisioterapeutas especialistas de diversas regiões do país. Resultados: A partir dos resultados da tradução e retrotradução foi desenvolvida uma versão do PGQ sintetizada em português. Durante a etapa do comitê de especialistas não foram observadas diferenças semânticas entre a versão sintetizada quando comparada à original. Após consenso de mais de 80% dos especialistas do estudo Delphi, a versão do PGQ-Brasil foi aplicada na população-alvo durante o pré-teste. Sem mais alterações, a versão final do PGQ-Brasil foi concluída. Conclusão: O PGQ-Brasil demosntrouse bem adaptado para a realidade cultural da população brasileira, acrescentando-se, inclusive, o Estudo Delphi como ferramenta adicional para assegurar ainda mais a confiabilidade desse processo


The Pelvic Girdle Questionnaire (PGQ) has good test-retest reliability, internal consistency and construct validity. The instrument consists of 25 items divided into two subscales (activities and symptoms). Objective: The aim of this study was cross-culturally adapted for the Brazilian population "Pelvic Girdle Questionnaire" (PGQ). Method: The process of cross cultural adaptation occurred in 5 stages: translation, back translation, analysis of the expert committee, Delphi Study and pretest. A Delphi study was added to the process for submission of the instrument to the opinion of 17 physiotherapists experts from different regions of the country. Results: From the results of translation and back translation was developed a version of the PGQ synthesized in Portuguese. During the stage of the expert committee not semantic differences between the synthesized compared to the original version were observed. After consensus of more than 80% of the Delphi experts, study the version of PGQ-Brazil was applied to the target population during the pretest. Without further changes, the final version of the QMP-Brazil was completed. Conclusion: The PGQ-Brazil proved to be well adapted to the cultural reality of the Brazilian population, adding up, including the Delphi study as an additional tool to further ensure the reliability of this process


Subject(s)
Humans , Pelvic Girdle Pain , Brazil , Surveys and Questionnaires , Delphi Technique , Cultural Diffusion
2.
Braz. j. phys. ther. (Impr.) ; 20(2): 114-125, Mar.-Apr. 2016. tab, graf
Article in English | LILACS | ID: lil-783875

ABSTRACT

Background While there are several instruments in Brazil that measure motor function in patients after stroke, it is unknown whether the measurement properties of these instruments are appropriate. Objective To identify the motor function instruments available in Brazil for patients after stroke. To assess the methodological quality of the studies and the results related to the measurement properties of these instruments. Method Two independent reviewers conducted searches on PubMed, LILACS, CINAHL, Web of Science, and Scopus. Studies that aimed to cross-culturally adapt an existing instrument or create a Brazilian instrument and test at least one measurement property related to motor function in patients after stroke were included. The methodological quality of these studies was checked by the COSMIN checklist with 4-point rating scale and the results of the measurement properties were analyzed by the criteria developed by Terwee et al. Results A total of 11 instruments were considered eligible, none of which were created in Brazil. The process of cross-cultural adaptation was inadequate in 10 out of 11 instruments due to the lack of back-translation or due to inappropriate target population. All of the instruments presented flaws in the measurement properties, especially reliability, internal consistency, and construct validity. Conclusion The flaws observed in both cross-cultural adaptation process and testing measurement properties make the results inconclusive on the validity of the available instruments. Adequate procedures of cross-cultural adaptation and measurement properties of these instruments are strongly needed.


Subject(s)
Humans , Psychometrics/standards , Stroke , Psychometrics/instrumentation , Brazil , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results , Outcome Assessment, Health Care
3.
Fisioter. pesqui ; 22(4): 404-410, out.-dez. 2015. tab, graf
Article in English | LILACS | ID: lil-775751

ABSTRACT

RESUMO Com o objetivo de analisar a repercussão da dor da cintura pélvica na funcionalidade de gestantes, foi realizado um estudo transversal envolvendo mulheres grávidas, com idade entre 18 e 30 anos e diagnóstico clínico de dor da cintura pélvica relacionada à gravidez (DCPG). Foram coletados dados clínicos, seguidos da aplicação do Pelvic Girdle Questionnaire versão brasileira (PGQ-Brasil). Participaram do estudo 105 gestantes, das quais 62,9% eram multíparas. O diagnóstico mais frequente foi o de síndrome sacroilíaca unilateral. Quanto ao aparecimento da dor, 45,7% relataram que a dor ocorria durante os movimentos e as atividades que apresentaram maior limitação eram ficar sentada, em pé e andar por mais de 60 minutos. A média da dor na Escala Visual Analógica (EVA) foi 6,59 (1,8 DP), considerada dor moderada. As gestantes com síndrome da cintura pélvica apresentaram uma média de 54,86 (22,39 DP) para o escore total do PGQ-Brasil, as com síndrome sacroilíaca unilateral, 31,11 (17,37 DP) e com síndrome sacroilíaca bilateral 40,32 (17,46 DP). Quando comparada a média de dor entre as síndromes mediante a EVA, a síndrome da cintura pélvica apresentou a maior média (7,67; 1,72 DP), seguida pela síndrome sacroilíaca bilateral (6,86; 1,95 DP) e síndrome sacroilíaca unilateral (6,21; 1,72 DP). Ao correlacionar a média da EVA com o escore total do PGQ-Brasil, observou-se uma correlação positiva (r=0,458, p=0,01), indicando que quanto maior a dor, maior a incapacidade da gestante. Dessa forma, os achados sugerem que a DCPG pode acarretar diversos níveis de incapacidade e afetar diretamente a funcionalidade das gestantes.


RESUMEN A fin de evaluar la repercusión del dolor pélvico en la funcionalidad de embarazadas, se realizó un estudio transversal con mujeres embarazadas, entre 18 y 30 años de edad y diagnosticadas clínicamente con dolor pélvico en el embarazo (DPE). Se recolectaron datos clínicos, después de aplicado la versión brasileña del Pelvic Girdle Questionnaire (PGQ-Brasil). Han participado del estudio 105 embarazadas, de las cuales 62,9% eran multíparas. El diagnóstico más común fue el síndrome sacroilíaco unilateral. Al respecto de la aparición del dolor, un 45,7% dijeron que este dolor ocurría en movimientos y las actividades que les presentaban una mayor limitación eran estar sentada, de pie y caminar por más de 60 minutos. El promedio del dolor en la escala visual analógica (EVA) fue de 6,59 (1,8 DP), considerado un dolor moderado. Las embarazadas con el síndrome pélvico presentaron el promedio de 54,86 (22,39 DP) para la puntuación total del PGQ-Brasil, las con síndrome sacroilíaco unilateral 31,11 (17,37 DP) y con síndrome sacroilíaco bilateral 40,32 (17,46 DP). Al compararse el promedio de dolor entre los síndromes utilizando la EVA, el síndrome pélvico presentó el promedio mayor (7,67; 1,72 DP), enseguida del síndrome sacroilíaco bilateral (6,86; 1,95 DP) y del síndrome sacroilíaco unilateral (6,21; 1,72 DP). Al correlacionarse el promedio de EVA con la puntuación total del PGQ-Brasil, se ha observado una correlación positiva (r=0,458, p=0,01), que muestra que cuanto mayor es el dolor, mayor será la incapacidad de la embarazada. De esta manera, los resultados mostraron que el DPE puede resultar en diversos niveles de incapacidad y puede afectar directamente a la funcionalidad de las embarazadas.


ABSTRACT To analyze the impact of pelvic girdle pain on pregnant women's functionality, a cross-sectional study involving pregnant women, aged between 18 and 30 years, with a clinical diagnosis of pregnancy-related pelvic girdle pain (PGPP) was performed. Clinical data were collected followed by the application of the Brazilian version of the Pelvic Girdle Questionnaire (PGQ-Brazil). One hundred and five pregnant women participated, of which 62.9% were multiparous. The most frequent diagnostic was the unilateral sacroiliac syndrome. About the onset of pain, 45.7% of them reported that pain occurred on movement and the activities that had greater limitation were sitting, standing, and walking for more than 60 minutes. The average pain according to the Visual Analog Scale (VAS) was 6.59 (SD 1.8), considered a moderate pain. Pregnant women with pelvic girdle syndrome had a mean of 54.86 (SD 22.39) for the total score of PGQ-Brazil; with unilateral sacroiliac syndrome, 31.11 (SD 17.37); and bilateral sacroiliac syndrome, 40.32 (SD 17.46). When the average pain was compared among the groups assessed by the VAS, the pelvic girdle syndrome had the highest average pain (7.67; SD 1.72), followed by bilateral sacroiliac syndrome (6.86; SD 1.95), and the unilateral sacroiliac syndrome (6.21; SD 1.72). By correlating the average VAS with the total score of PGQ-Brazil, there was a positive correlation (r=0.458, p=0.01), indicating that the greater the pain, the greater the level of disability of the pregnant woman. The findings suggest that PGPP may result in different levels of disability, which may directly affect the pregnant women's functionality.

4.
Acta fisiátrica ; 22(2): 65-71, jun. 2015.
Article in English, Portuguese | LILACS | ID: lil-771283

ABSTRACT

Objetivo: Realizar a adaptação transcultural da MAS para o Brasil. Método: O processo de adaptação transcultural ocorreu em cinco estágios: 1) tradução da versão original da MAS por dois tradutores bilíngues independentes; 2) síntese das traduções (criação da versão 1); 3) retrotradução (a versão 1 em português foi revertida para o inglês por dois tradutores bilíngues independentes); 4) análise do comitê de especialistas (4 tradutores e dois fisioterapeutas); 5) pré-teste (aplicação do instrumento na população alvo). Também foi realizado um estudo Delphi e o instrumento foi submetido à opinião de 10 fisioterapeutas, de diferentes estados do País. Resultados: O consenso sobre a clareza, equivalência semântica e relevância técnico-científica da MAS foi obtido na segunda fase do estudo Delphi, com concordância entre 80 e 100%. Na primeira fase do estudo Delphi, foram dadas sugestões para melhorar a clareza dos itens, que resultaram na lista Delphi 2. Conclusão: A MAS-Brasil foi criada através de um adequado processo de adaptação transcultural, garantindo a sua equivalência semântica e adequação cultural. Ainda é necessário verificar as propriedades de medida desta versão para a sua adequada utilização clínica e em pesquisas


Objective: To make a cross-cultural adaptation of the MAS for Brazil. Method: The process of cross-cultural adaptation took place in five stages: 1) translation of the original version of the MAS by two independent bilingual translators; 2) synthesis of translations (creation of version 1); 3) back-translation (version 1 in Portuguese was reversed to English by two independent bilingual translators); 4) analysis by the specialists committee (four translators and two physiotherapists); 5) pre-test (application of the instrument in the target population). A Delphi study was also performed and the instrument was submitted to the approval of ten physiotherapists from different states in the country. Results: The consensus about the clarity, semantic equivalence, and technical-scientific relevance of MAS-Brazil was obtained in the second phase of the Delphi study, with agreement between 80 and 100%. In the first phase of the Delphi study, suggestions were made to improve the clarity of the items, which resulted in the Delphi-2 list. Conclusion: The MAS-Brazil was created through an appropriate process of cross-cultural adaptation, ensuring its semantic equivalence and cultural adequacy. It is still necessary to verify the measuring properties of this version for its appropriate use clinically and in research


Subject(s)
Humans , Reproducibility of Results , Stroke , Brazil
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL